ljwrites:translation:caigentan:start
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revision | |||
| ljwrites:translation:caigentan:start [2025/09/24 00:01] – Added thread links & IV.1 ljwrites | ljwrites:translation:caigentan:start [2025/10/16 21:05] (current) – Added IV.2~4 ljwrites | ||
|---|---|---|---|
| Line 965: | Line 965: | ||
| Punishment and torture may reach gain-seekers but\\ | Punishment and torture may reach gain-seekers but\\ | ||
| can never change lofty scholars removed from temptation. | can never change lofty scholars removed from temptation. | ||
| + | |||
| + | ### 2. The stalwart old stork... | ||
| + | |||
| + | 昻藏老鶴 雖飢 飲啄猶閒 肯同雞鶩之營營 而競食,\\ | ||
| + | 偃蹇寒松 縱老 丰標自在 豈似桃李之灼灼 而競妍。 | ||
| + | |||
| + | The stalwart old stork, though it may starve, | ||
| + | is placid as it pecks at water and food; | ||
| + | for how could it vie hither and thither to eat\\ | ||
| + | as mundane flocks of chicken and duck? | ||
| + | The winter pine that stands apart, though aged, | ||
| + | is its own master crowned with luxuriant growth; | ||
| + | scarce would it boast for pride of place\\ | ||
| + | like the glowing blooms of flowering minds. | ||
| + | |||
| + | ### 3.Our hearts may be content... | ||
| + | |||
| + | 吾人適志于花柳爛熳之時 得趣于笙歌騰沸之處\\ | ||
| + | 乃是造化之幻境 人心之蕩念也,\\ | ||
| + | 須從木落草枯之後 向聲希味淡之中 覓得一些消息,\\ | ||
| + | 纔是乾坤的橐籥 人物的根宗。 | ||
| + | |||
| + | Our hearts may be content with the seasons\\ | ||
| + | of radiant blossoms and trees, and\\ | ||
| + | We may find passions stirred where\\ | ||
| + | music and song leap and foment\\ | ||
| + | Yet this is merely the mirage of the Universe\\ | ||
| + | and the fancy of the human mind.\\ | ||
| + | When trees have shed and life has withered\\ | ||
| + | in the ensuing quiet and the calm\\ | ||
| + | listen for a subtle murmur of a tiding\\ | ||
| + | For this indeed is the bellows of Sky and Earth, | ||
| + | the root and source of folk and creation. | ||
| + | |||
| + | ### 4. Once you see through... | ||
| + | |||
| + | 看破有盡身軀 萬境之塵緣自息,\\ | ||
| + | 悟入無壞境界 一輪之心月獨明。 | ||
| + | |||
| + | Once you see through your own mortality, | ||
| + | every worldly fetter dissipates on its own.\\ | ||
| + | Once you are enlightened into a state of eternity, | ||
| + | the fullness of the heart-moon shines alone. | ||
ljwrites/translation/caigentan/start.txt · Last modified: 2025/10/16 21:05 by ljwrites
