ljwrites:translation:caigentan:start
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
ljwrites:translation:caigentan:start [2025/04/09 15:01] – Edits to I.17 ljwrites | ljwrites:translation:caigentan:start [2025/04/13 16:32] (current) – Part 2 / 3. & 4. ljwrites | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
# Words from Lean Times (菜根譚) | # Words from Lean Times (菜根譚) | ||
+ | |||
+ | ## Introduction | ||
+ | |||
+ | ### Notes on the text | ||
菜根譚 Càigēntán is a spiritual self-help book written in the late 16th century to early 17th century era of Ming by 洪自誠 Hong Zicheng. | 菜根譚 Càigēntán is a spiritual self-help book written in the late 16th century to early 17th century era of Ming by 洪自誠 Hong Zicheng. | ||
Line 5: | Line 9: | ||
This translation is based on a modern edition of the Korean translation and commentary by early 20th-century Buddhist monk, classical scholar, poet, and independence activist 한용운 Han Yong-un.((한용운 지음 / 이성원·이민섭 현대어 번역, 「한용운의 채근담 강의」(2008 필맥) )) | This translation is based on a modern edition of the Korean translation and commentary by early 20th-century Buddhist monk, classical scholar, poet, and independence activist 한용운 Han Yong-un.((한용운 지음 / 이성원·이민섭 현대어 번역, 「한용운의 채근담 강의」(2008 필맥) )) | ||
- | Originally updated on a [fedi thread](https:// | + | ### Project links & notes |
- | Subsequent edits will be made on this page. | + | |
+ | Originally updated on the following | ||
+ | |||
+ | * [Part 1 translations](https:// | ||
+ | * [Part 2 translations](https:// | ||
+ | |||
+ | Subsequent edits to the translations | ||
+ | |||
+ | There is also a thread for [translation notes](https:// | ||
+ | I have no plans yet to move over the translation notes to the wiki. | ||
The short starting excerpts in the entry headings (e.g. "1. To build character..." | The short starting excerpts in the entry headings (e.g. "1. To build character..." | ||
Line 235: | Line 249: | ||
Only when the road of worldly distraction is choked off\\ | Only when the road of worldly distraction is choked off\\ | ||
- | can the door of righteousness be thrust | + | can the door of righteousness be thrown |
Only when the crush of mundane drudgery is slackened\\ | Only when the crush of mundane drudgery is slackened\\ | ||
can the burden of transcendent wisdom be shouldered. | can the burden of transcendent wisdom be shouldered. | ||
+ | |||
+ | ### 18. Softening petty bias... | ||
+ | |||
+ | 融得性情上偏私 便是一大學問,\\ | ||
+ | 消得家庭內嫌隙 便是一大經綸。 | ||
+ | |||
+ | Softening petty bias in character\\ | ||
+ | is great learning indeed; while\\ | ||
+ | Dissolving bitter enmity in the home\\ | ||
+ | is great governance indeed. | ||
+ | |||
+ | ### 19. It is meet that... | ||
+ | |||
+ | 才智英敏者 宜以學問攝其躁,\\ | ||
+ | 氣節激昂者 當以德性融其偏。 | ||
+ | |||
+ | It is meet that the clever and quick-witted\\ | ||
+ | should rein in impatience with learning, while\\ | ||
+ | It is right that the fiercely principled and moral\\ | ||
+ | should temper intolerance with virtue. | ||
+ | |||
+ | ### 20.Only when among the shades... | ||
+ | |||
+ | 雲煙影裡 現真身 始悟形骸爲桎梏,\\ | ||
+ | 禽鳥聲中 聞自性 方知情識是戈矛。 | ||
+ | |||
+ | Only when among the shades of cloud and mist\\ | ||
+ | the true essence reveals itself\\ | ||
+ | do we grasp the shackles of the physical form; and\\ | ||
+ | When at last amidst the cries of beasts and birds\\ | ||
+ | the voice of eternal truth is heard\\ | ||
+ | do we know the blades of feeling and perception. | ||
+ | |||
+ | ### 21. Eliminate desire where it first... | ||
+ | |||
+ | 人欲從初起處翦除 便似新芻遽斬 其工夫極易,\\ | ||
+ | 天理自乍明時充拓 便如塵鏡復磨 其光彩更新. | ||
+ | |||
+ | Eliminate desire where it first arises\\ | ||
+ | like chopping fodder when new\\ | ||
+ | to make for easy and painless work.\\ | ||
+ | Bolster inspiration the moment it flashes\\ | ||
+ | like faithfully polishing a grimy mirror\\ | ||
+ | to renew its brilliance and luster. | ||
+ | |||
+ | ### 22. Those who understand... | ||
+ | |||
+ | 事理因人言而悟者 有悟還有迷 總不如自悟之了了,\\ | ||
+ | 意興從外境而得者 有得還有失 總不如自得之休休。 | ||
+ | |||
+ | Those who understand the world by explanation\\ | ||
+ | may understand but are also confused, and\\ | ||
+ | lack the clarity from understanding on their own.\\ | ||
+ | Those who find resolve and joy from outside themselves\\ | ||
+ | may find but also lose their way, and\\ | ||
+ | lack the contentment of self-driven discovery. | ||
+ | |||
+ | ## Part 2: Relationships (二。應酬篇) | ||
+ | |||
+ | ### 1. To safeguard the self... | ||
+ | |||
+ | 操存 要有真宰 無真宰 則遇事便倒 何以植頂天立地之砥柱,\\ | ||
+ | 應用 要有圓機 無圓機 則觸物有礙 何以成旋乾轉坤之經綸。 | ||
+ | |||
+ | To safeguard the self there must be a ruling principle.\\ | ||
+ | Without a ruling principle the self collapses from every care; | ||
+ | how would one then erect an unyielding stanchion to hold up Heaven and tread Earth? | ||
+ | To act in the world there must be well-ordered functioning.\\ | ||
+ | Without well-ordered functions every contact with reality is an obstacle; | ||
+ | how would one then achieve the command to revolve the sky and turn the earth? | ||
+ | |||
+ | ### 2. As a person of learning... | ||
+ | |||
+ | 士君子之涉世,\\ | ||
+ | 於人不可輕喜怒 喜怒輕 則心腹肝膽 皆爲人所窺,\\ | ||
+ | 於物不可重愛憎 愛憎重 則意氣精神 悉爲物所制。 | ||
+ | |||
+ | As a person of learning and virtue navigates the world, | ||
+ | They must not be quick to exult or rage; | ||
+ | for when one is quick to exult or rage\\ | ||
+ | everyone gains a window into their every inner viscera.\\ | ||
+ | They must also not give weight to affection or enmity; | ||
+ | for when one gives weight to affection or enmity\\ | ||
+ | all things gain a hold on their whole will and spirit. | ||
+ | |||
+ | ### 3. When the core of your being... | ||
+ | |||
+ | 心體澄徹 常在明鏡止水之中 則天下自無可厭之事,\\ | ||
+ | 意氣和平 常在麗日光風之內 則天下自無可惡之人。 | ||
+ | |||
+ | When the core of your being in its piercing clarity\\ | ||
+ | resides always in the clear mirror of still waters\\ | ||
+ | there can be no anathema in all of creation; while\\ | ||
+ | When your will and temperament in peace and serenity\\ | ||
+ | reside always in splendid sun and dawn winds\\ | ||
+ | there can be no one worth hating in all the world. | ||
+ | |||
+ | ### 4. Do not waver the least... | ||
+ | |||
+ | 當是非邪正之交 不可少遷就 少遷就 則失從違之正,\\ | ||
+ | 值利害得失之會 不可太分明 太分明 則起趨避之私。 | ||
+ | |||
+ | Do not waver the least amount in matters of right or wrong; | ||
+ | for thus is principle lost in staying or leaving.\\ | ||
+ | Do not be overly decisive in issues of loss or gain; | ||
+ | for this leads to selfishness in aim and prohibition. |
ljwrites/translation/caigentan/start.1744178487.txt.gz · Last modified: 2025/04/09 15:01 by ljwrites