ljwrites:translation:caigentan:start
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
ljwrites:translation:caigentan:start [2025/04/11 21:06] – Part 2 / 1. ljwrites | ljwrites:translation:caigentan:start [2025/04/24 23:02] (current) – Part 2 / 11. & 12. ljwrites | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
# Words from Lean Times (菜根譚) | # Words from Lean Times (菜根譚) | ||
+ | |||
+ | ## Introduction | ||
+ | |||
+ | ### Notes on the text | ||
菜根譚 Càigēntán is a spiritual self-help book written in the late 16th century to early 17th century era of Ming by 洪自誠 Hong Zicheng. | 菜根譚 Càigēntán is a spiritual self-help book written in the late 16th century to early 17th century era of Ming by 洪自誠 Hong Zicheng. | ||
Line 5: | Line 9: | ||
This translation is based on a modern edition of the Korean translation and commentary by early 20th-century Buddhist monk, classical scholar, poet, and independence activist 한용운 Han Yong-un.((한용운 지음 / 이성원·이민섭 현대어 번역, 「한용운의 채근담 강의」(2008 필맥) )) | This translation is based on a modern edition of the Korean translation and commentary by early 20th-century Buddhist monk, classical scholar, poet, and independence activist 한용운 Han Yong-un.((한용운 지음 / 이성원·이민섭 현대어 번역, 「한용운의 채근담 강의」(2008 필맥) )) | ||
- | Originally updated on a [fedi thread](https:// | + | ### Project links & notes |
- | Subsequent edits will be made on this page. | + | |
+ | Originally updated on the following | ||
+ | |||
+ | * [Part 1 translations](https:// | ||
+ | * [Part 2 translations](https:// | ||
+ | |||
+ | Subsequent edits to the translations | ||
+ | |||
+ | There is also a thread for [translation notes](https:// | ||
+ | I have no plans yet to move over the translation notes to the wiki. | ||
The short starting excerpts in the entry headings (e.g. "1. To build character..." | The short starting excerpts in the entry headings (e.g. "1. To build character..." | ||
Line 308: | Line 322: | ||
Without well-ordered functions every contact with reality is an obstacle; | Without well-ordered functions every contact with reality is an obstacle; | ||
how would one then achieve the command to revolve the sky and turn the earth? | how would one then achieve the command to revolve the sky and turn the earth? | ||
+ | |||
+ | ### 2. As a person of learning... | ||
+ | |||
+ | 士君子之涉世,\\ | ||
+ | 於人不可輕喜怒 喜怒輕 則心腹肝膽 皆爲人所窺,\\ | ||
+ | 於物不可重愛憎 愛憎重 則意氣精神 悉爲物所制。 | ||
+ | |||
+ | As a person of learning and virtue navigates the world, | ||
+ | They must not be quick to exult or rage; | ||
+ | for when one is quick to exult or rage\\ | ||
+ | everyone gains a window into their every inner viscera.\\ | ||
+ | They must also not give weight to affection or enmity; | ||
+ | for when one gives weight to affection or enmity\\ | ||
+ | all things gain a hold on their whole will and spirit. | ||
+ | |||
+ | ### 3. When the core of your being... | ||
+ | |||
+ | 心體澄徹 常在明鏡止水之中 則天下自無可厭之事,\\ | ||
+ | 意氣和平 常在麗日光風之內 則天下自無可惡之人。 | ||
+ | |||
+ | When the core of your being in its piercing clarity\\ | ||
+ | resides always in the clear mirror of still waters\\ | ||
+ | there can be no anathema in all of creation; while\\ | ||
+ | When your will and temperament in peace and serenity\\ | ||
+ | reside always in splendid sun and dawn winds\\ | ||
+ | there can be no one worth hating in all the world. | ||
+ | |||
+ | ### 4. Do not waver the least... | ||
+ | |||
+ | 當是非邪正之交 不可少遷就 少遷就 則失從違之正,\\ | ||
+ | 值利害得失之會 不可太分明 太分明 則起趨避之私。 | ||
+ | |||
+ | Do not waver the least amount in matters of right or wrong; | ||
+ | for thus is principle lost in staying or leaving.\\ | ||
+ | Do not be overly decisive in issues of loss or gain; | ||
+ | for this leads to selfishness in aim and prohibition. | ||
+ | |||
+ | ### 5. A flesh fly may... | ||
+ | |||
+ | 蒼蠅附驥 捷則捷矣 難辭處後之羞,\\ | ||
+ | 蔦蘿依松 高則高矣 未免仰攀之恥,\\ | ||
+ | 所以君子 寧以風霜自挾 毋爲魚鳥親人。 | ||
+ | |||
+ | A flesh fly may go far by sticking to a spirited steed, | ||
+ | but can ill escape the humiliation of clinging to the tail.\\ | ||
+ | Ivy may rise high by leaning on a pine, | ||
+ | but cannot avoid the shame of grasping upward.\\ | ||
+ | This is why a person of virtue, | ||
+ | though wind and frost be their constant companions, | ||
+ | must never be as fish and birds tamed by man. | ||
+ | |||
+ | ### 6. Cutting clarity in what is good... | ||
+ | |||
+ | 好醜心太明 則物不契, 賢愚心太明 則人不親,\\ | ||
+ | 士君子須是內精明而外渾厚 使好醜兩得其平 賢愚共受其益, 纔是生成的德量。 | ||
+ | |||
+ | Cutting clarity in what is good and what is ugly\\ | ||
+ | hinders oneness with the world, while\\ | ||
+ | Piercing insight into wisdom and foolishness\\ | ||
+ | prevents closeness with those around you.\\ | ||
+ | A person of virtue and learning therefore requires\\ | ||
+ | exacting judgment in their inner world, and\\ | ||
+ | humble generosity in their outside dealings—\\ | ||
+ | Balancing out the good and ugly, and\\ | ||
+ | helping the wise and foolish alike prosper.\\ | ||
+ | This, then, is the measure of life-giving virtue. | ||
+ | |||
+ | ### 7. When a person of learning... | ||
+ | |||
+ | 士君子 濟人利物 宜居其實 不宜居其名 居其名 則德損。\\ | ||
+ | 仕大夫 憂國爲民 當有其心 不當有其語 有其語 則毀來。 | ||
+ | |||
+ | When a person of learning and virtue governs\\ | ||
+ | it should be with substance and not renown, | ||
+ | for a focus on renown is a failure of virtue.\\ | ||
+ | When a high official tends to matters of state\\ | ||
+ | it should be with heart and not words, | ||
+ | for empty words merely invite reproof. | ||
+ | |||
+ | ### 8. Rather than have others... | ||
+ | |||
+ | 使人有面前之譽 不若使其無背後之毀,\\ | ||
+ | 使人有乍交之歡 不若使其無久處之厭。 | ||
+ | |||
+ | Rather than have others praise you to your face, | ||
+ | better that none blame you behind your back.\\ | ||
+ | Rather than win others' | ||
+ | better that none loathe you throughout lasting ties. | ||
+ | |||
+ | ### 9. To effectively guide... | ||
+ | |||
+ | 善啓迪人心者 當因其所明而漸通之 毋强開其所閉,\\ | ||
+ | 善移易風化者 當因其所易而漸反之 毋輕矯其所難。 | ||
+ | |||
+ | To effectively guide hearts and minds to openness\\ | ||
+ | the way should be cleared bit by bit from what is known\\ | ||
+ | rather than force open what is locked tight.\\ | ||
+ | To effectively overhaul custom and morality\\ | ||
+ | change should be gradual from a place of ease\\ | ||
+ | rather than tackle the spots of stiffest resistance. | ||
+ | |||
+ | ### 10. Do not let your passions... | ||
+ | |||
+ | 己之情欲不可縱 當用逆之之法 以制之 其道只在一忍字。\\ | ||
+ | 人之情欲不可拂 當用順之之法 以調之 其道只在一恕字。\\ | ||
+ | 今人皆恕以適己 而忍以制人毋乃不可乎。 | ||
+ | |||
+ | Do not let your passions run amok, | ||
+ | but rather use strategies to oppose them.\\ | ||
+ | The only way to control is the word " | ||
+ | Do not brush off the desires of others, | ||
+ | but rather use strategies to work with them.\\ | ||
+ | The only way to peace is the word " | ||
+ | Yet folks today use toleration to suit themselves\\ | ||
+ | and restraint to control others; how can this stand? | ||
+ | |||
+ | ### 11. There is no wisdom in... | ||
+ | |||
+ | 好察非明 能察能不察之謂明,\\ | ||
+ | 必勝非勇 能勝能不勝之謂勇。 | ||
+ | |||
+ | There is no wisdom in being quick to quibble; | ||
+ | wisdom is knowing when to argue and when to keep your peace.\\ | ||
+ | There is no courage in a will to win; | ||
+ | courage is knowing when to strive for victory and when to take a loss. | ||
+ | |||
+ | ### 12. Giving relief to the times... | ||
+ | |||
+ | 隨時之內善救時 若和風之消酷暑,\\ | ||
+ | 混俗之中能脫俗 似淡月之映輕雲。 | ||
+ | |||
+ | Giving relief to the times while acting within them\\ | ||
+ | is like a wind that dispels the oppressive heat; while\\ | ||
+ | Stepping out of custom while mingling in it\\ | ||
+ | is like a gentle touch of moon that lightens the clouds. |
ljwrites/translation/caigentan/start.1744373209.txt.gz · Last modified: 2025/04/11 21:06 by ljwrites