User Tools

Site Tools


ljwrites:translation:caigentan:start

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
ljwrites:translation:caigentan:start [2025/04/13 00:16] – Part 2 / 2. ljwritesljwrites:translation:caigentan:start [2025/06/09 22:02] (current) – Part 2 / 29. & 30. ljwrites
Line 323: Line 323:
  how would one then achieve the command to revolve the sky and turn the earth?   how would one then achieve the command to revolve the sky and turn the earth? 
  
-### 2. +### 2. As a person of learning...
  
 士君子之涉世,\\  士君子之涉世,\\ 
Line 336: Line 336:
  for when one gives weight to affection or enmity\\   for when one gives weight to affection or enmity\\ 
  all things gain a hold on their whole will and spirit.  all things gain a hold on their whole will and spirit.
 +
 +### 3. When the core of your being...
 +
 +心體澄徹 常在明鏡止水之中 則天下自無可厭之事,\\ 
 +意氣和平 常在麗日光風之內 則天下自無可惡之人。
 +
 +When the core of your being in its piercing clarity\\ 
 + resides always in the clear mirror of still waters\\ 
 + there can be no anathema in all of creation; while\\ 
 +When your will and temperament in peace and serenity\\ 
 + reside always in splendid sun and dawn winds\\ 
 + there can be no one worth hating in all the world.
 +
 +### 4. Do not waver the least...
 +
 +當是非邪正之交 不可少遷就 少遷就 則失從違之正,\\ 
 +值利害得失之會 不可太分明 太分明 則起趨避之私。
 +
 +Do not waver the least amount in matters of right or wrong;\\ 
 + for thus is principle lost in staying or leaving.\\ 
 +Do not be overly decisive in issues of loss or gain;\\ 
 + for this leads to selfishness in aim and prohibition.
 +
 +### 5. A flesh fly may...
 +
 +蒼蠅附驥 捷則捷矣 難辭處後之羞,\\ 
 +蔦蘿依松 高則高矣 未免仰攀之恥,\\ 
 +所以君子 寧以風霜自挾 毋爲魚鳥親人。
 +
 +A flesh fly may go far by sticking to a spirited steed,\\ 
 + but can ill escape the humiliation of clinging to the tail.\\ 
 +Ivy may rise high by leaning on a pine,\\ 
 + but cannot avoid the shame of grasping upward.\\ 
 +This is why a person of virtue,\\ 
 + though wind and frost be their constant companions,\\ 
 + must never be as fish and birds tamed by man.
 +
 +### 6. Cutting clarity in what is good...
 +
 +好醜心太明 則物不契, 賢愚心太明 則人不親,\\ 
 +士君子須是內精明而外渾厚 使好醜兩得其平 賢愚共受其益, 纔是生成的德量。
 +
 +Cutting clarity in what is good and what is ugly\\ 
 + hinders oneness with the world, while\\ 
 +Piercing insight into wisdom and foolishness\\ 
 + prevents closeness with those around you.\\ 
 +A person of virtue and learning therefore requires\\ 
 + exacting judgment in their inner world, and\\ 
 + humble generosity in their outside dealings—\\ 
 +Balancing out the good and ugly, and\\ 
 + helping the wise and foolish alike prosper.\\ 
 +This, then, is the measure of life-giving virtue.
 +
 +### 7. When a person of learning...
 +
 +士君子 濟人利物 宜居其實 不宜居其名 居其名 則德損。\\ 
 +仕大夫 憂國爲民 當有其心 不當有其語 有其語 則毀來。
 +
 +When a person of learning and virtue governs\\ 
 + it should be with substance and not renown,\\ 
 + for a focus on renown is a failure of virtue.\\ 
 +When a high official tends to matters of state\\ 
 + it should be with heart and not words,\\ 
 + for empty words merely invite reproof.
 +
 +### 8. Rather than have others...
 +
 +使人有面前之譽 不若使其無背後之毀,\\ 
 +使人有乍交之歡 不若使其無久處之厭。
 +
 +Rather than have others praise you to your face,\\ 
 + better that none blame you behind your back.\\ 
 +Rather than win others' favor in the moment,\\ 
 + better that none loathe you throughout lasting ties.
 +
 +### 9. To effectively guide...
 +
 +善啓迪人心者 當因其所明而漸通之 毋强開其所閉,\\ 
 +善移易風化者 當因其所易而漸反之 毋輕矯其所難。
 +
 +To effectively guide hearts and minds to openness\\ 
 + the way should be cleared bit by bit from what is known\\ 
 + rather than force open what is locked tight.\\ 
 +To effectively overhaul custom and morality\\ 
 + change should be gradual from a place of ease\\ 
 + rather than tackle the spots of stiffest resistance.
 +
 +### 10. Do not let your passions...
 +
 +己之情欲不可縱 當用逆之之法 以制之 其道只在一忍字。\\ 
 +人之情欲不可拂 當用順之之法 以調之 其道只在一恕字。\\ 
 +今人皆恕以適己 而忍以制人毋乃不可乎。
 +
 +Do not let your passions run amok,\\ 
 + but rather use strategies to oppose them.\\ 
 + The only way to control is the word "restraint."\\ 
 +Do not brush off the desires of others,\\ 
 + but rather use strategies to work with them.\\ 
 + The only way to peace is the word "toleration."\\ 
 +Yet folks today use toleration to suit themselves\\ 
 + and restraint to control others; how can this stand?
 +
 +### 11. There is no wisdom in...
 +
 +好察非明 能察能不察之謂明,\\ 
 +必勝非勇 能勝能不勝之謂勇。
 +
 +There is no wisdom in being quick to quibble;\\ 
 + wisdom is knowing when to argue and when to keep your peace.\\ 
 +There is no courage in a will to win;\\ 
 + courage is knowing when to strive for victory and when to take a loss.
 +
 +### 12. Giving relief to the times...
 +
 +隨時之內善救時 若和風之消酷暑,\\ 
 +混俗之中能脫俗 似淡月之映輕雲。
 +
 +Giving relief to the times while acting within them\\ 
 + is like a wind that dispels the oppressive heat; while\\ 
 +Stepping out of custom while mingling in it\\ 
 + is like a gentle touch of moon that lightens the clouds.
 +
 +### 13. Those who would act...
 +
 +思入世而有爲者 須先領得世外風光 否則無以脫垢濁之塵緣。\\ 
 +思出世而無染者 須先諳盡世中滋味 否則無以持空寂之苦趣。
 +
 +Those who would act in the world\\ 
 + should first know peace away from it,\\ 
 + else there is no escaping the clinging dust of worldly relations.\\ 
 +Those who would leave behind worldly pollution\\ 
 + should first drink its varied tastes to the dregs,\\ 
 + else there is no bearing the bitter bouquet of resounding silence.
 +
 +### 14. Rather than a relationship...
 +
 +與人者 與其易疏於終 不若難親於始,\\ 
 +御事者 與其巧持於後 不若拙守於前。
 +
 +Rather than a relationship drift apart in the end,\\ 
 + better to be inapproachable from the start.\\ 
 +Rather than uphold matters with great skill later,\\ 
 + better to defend it clumsily early on.
 +
 +### 15. Go straight to the endpoint...
 +
 +功名富貴 直從滅處 觀究竟 則貪戀自輕,\\ 
 +橫逆困窮 直從起處 究由來 則怨尤自息。
 +
 +Go straight to the endpoint of fame and riches\\ 
 + for a thorough examination, and desire is lifted.\\ 
 +Go straight to the starting point of depravity and poverty\\ 
 + to observe the root cause, and resentment is dispelled.
 +
 +### 16. The matters of the world...
 +
 +宇宙內事 要力擔當 又要善擺脫,\\ 
 +不擔當 則無經世之事業, 不擺脫 則無出世之襟期。
 +
 +The matters of the world should\\ 
 + sometimes be shouldered mightily and\\ 
 + sometimes be shucked off with ease;\\ 
 +For there is no project of governance\\ 
 + without assuming responsibility,\\ 
 +And no heart spanning the bounds of this world\\ 
 + without a willingness to lay it all down.
 +
 +### 17. Generous grace and courtesy...
 +
 +待人 而留有餘不盡之恩禮 則可以維繫無厭之人心,\\ 
 +御事 而留有餘不盡之才智 則可以提防不測之事變。
 +
 +Generous grace and courtesy in relationships\\ 
 + grants a chance at unending goodwill, while\\ 
 +Boundless ability and wisdom in managing projects\\ 
 + grants readiness against unforeseen calamity.
 +
 +### 18. Crossbow bolts from...
 +
 +仇邊之弩易避 恩裏之戈難防。\\ 
 +苦時之坎易逃 樂處之阱難脫。
 +
 +Crossbow bolts from enemy lines are easily dodged, but\\ 
 +  a bladed spear from the folds of kindness is harder to block.\\ 
 +A quagmire in hard times is easy to run from, but\\ 
 + a pitfall in a place of delight is harder to escape.
 +
 +### 19. The upright and severe are...
 +
 +落落者難合 亦難分, 欣欣者易親 亦易散,\\ 
 +是以君子 寧以剛方見憚 毋以媚悅取容。
 +
 +The upright and severe are hard to befriend\\ 
 + but do not easily part once rapport is struck, while\\ 
 +The joyously profuse make easy friends\\ 
 + but ties with them are just as easily broken.\\ 
 +Therefore a virtuous person, though they be shunned for inflexibility,
 + must never flatter and charm for self-preservation.
 +
 +### 20. The will and all of creation...
 +
 +意氣與天下相期 如春風之鼓暢庶類 不宜存半點隔閡之形,\\ 
 +肝膽與天下相照 似秋月之洞徹群品 不可作一豪曖昧之狀。
 +
 +The will and all of creation should align\\ 
 + like a spring breeze awakening and growing all life,\\ 
 + without a spot of rupture or estrangement.\\ 
 +The heart and the world should enlighten each other\\ 
 + like an autumn moon clearly illuminating all things,\\ 
 + without a shadow of doubt or ambiguity.
 +
 +### 21. Though the path of ambition...
 +
 +仕途雖赫奕 常思林下的風味 則權勢之念自輕,\\ 
 +世途雖紛華 常思泉下的光景 則利欲之心自淡。
 +
 +Though the path of ambition may shine and prosper\\ 
 + always remember sweetness of the wilds\\ 
 + and the yoke of authority will lie light upon you.\\ 
 +Though life in this world is busy and boisterous\\ 
 + always envision the the world beyond death\\ 
 + and the taste for advantage will pale on your tongue.
 +
 +### 22. A cool word...
 +
 +從熱鬧場中 出機句清冷語言 便掃除無限殺機,\\ 
 +向寒微路上 用一點赤熱心腸 自培值許多生意。
 +
 +A cool word in the midst of heated tumult\\ 
 + can clear away endless occasions for violence, while\\ 
 +A bit of red-blooded heart during poverty and lack\\ 
 + can grow a thicket of resolve to live and thrive.
 +
 +### 23. The resolve to live simply...
 +
 +淡泊之守 須從濃豔場中試來 鎮定之操 還向紛紜境上勘過,\\ 
 +不然 操持未定 應用未圓,\\ 
 +恐一臨機登壇 而上品禪師 又成一下品俗士矣。
 +
 +The resolve to live simply should be tested in splendor, while\\ 
 + the control to maintain stability be examined through tumult.\\ 
 +Else control will be unstable and practice uneven, so that\\ 
 +Whether in worldly affairs or in spirituality\\ 
 + the noblest seeker may turn into a base egotist.
 +
 +### 24. In times of quiet...
 +
 +無事 常如有事時提防 纔可以彌意外之變,\\ 
 +有事 常如無事時鎮定 方向以鎖局中之危。
 +
 +In times of quiet, be vigilant as in times of activity;\\ 
 + only then can you adjust for unforeseen changes.\\ 
 +In times of activity, keep your balance as in times of quiet;\\ 
 + this is how you close off the crisis of the moment.
 +
 +### 25. Moving others with gratitude...
 +
 +處世 而欲人感恩 便爲斂怨之道,\\ 
 +遇事 而爲人除害 即是導利之機。
 +
 +Moving others with gratitude in the world\\ 
 + is the way to reign in resentment, while\\ 
 +Rooting out evil for others in crisis\\ 
 + is a chance to attract advantage.
 +
 +### 26. Hold yourself as...
 +
 +持身 如泰山九鼎 凝然不動 則愆尤自少,\\ 
 +應事 如流水落花 悠然而逝 則趣味常多。
 +
 +Hold yourself as the Great Mountain and the Cauldrons of Power;\\ 
 + Faults fade by staying static and solid.\\ 
 +Meet events with the gentleness of flowing water and raining petals;\\ 
 + Bliss abounds when floating through at a leisurely remove.
 +
 +### 27. A virtuous person is...
 +
 +君子嚴如介石 而畏其難親 鮮不以明珠爲怪物 而起按劍之心,\\ 
 +小人滑如脂膏 而喜其易合 鮮不以毒螫爲甘飴 而縱染指之欲。
 +
 +A virtuous person is upstanding as stone,\\ 
 + and those intimidated by their reserve\\ 
 + treat them as a monster and not a treasure,\\ 
 + giving rise to a desire to harm.\\ 
 +A small-minded person is smooth as grease,\\ 
 + and those who are pleased by their affability\\ 
 + treat them as sweet syrup and not a viper's sting,\\ 
 + springing an urge to sully their fingers by dipping in.
 +
 +### 28. Stay ever steadfast...
 +
 +遇事 只一味鎮定從容 縱紛若亂絲 終當就緒,\\ 
 +待人 無半毫矯僞欺隱 雖狡如山鬼 亦自獻誠。
 +
 +Stay ever steadfast and calm in crisis, and\\ 
 + the most tangled affair will trace from clue to end.\\ 
 +Treat others without a spot of underhanded trickery, and\\ 
 + a wild demon's own cunning will turn to devotion.
 +
 +### 29. When your heart is warm...
 +
 +肝腸煦若春風 雖囊乏一文 還憐煢獨,\\ 
 +氣骨清如秋水 縱家徒四壁 終傲王公。
 +
 +When your heart is warm as spring winds,\\ 
 + even without a coin to line your pocket\\ 
 + you have compassion to spare for the forsaken.\\ 
 +When your bearing is unclouded as autumn streams,\\ 
 + though your home may barely field four walls\\ 
 + you will scoff at kings and lords in their glory.
 +
 +### 30. Spending thousands...
 +
 +費千金 而結納賢豪 孰若傾半瓢之粟 以濟飢餓之人,\\ 
 +構千楹 而招來賓客 孰若葺數椽之茅 以庇孤寒之士。
 +
 +Spending thousands in gold to befriend scholars and heroes\\ 
 + cannot compare to sparing half a bowl of grain\\ 
 + to the succor of the starving.
 +Raising a thousand pillars to entertain a legion of guests\\ 
 + cannot compare to thatching a few humble roofs\\ 
 + to shelter those impoverished in their virtue.
ljwrites/translation/caigentan/start.1744470997.txt.gz · Last modified: 2025/04/13 00:16 by ljwrites