User Tools

Site Tools


ljwrites:translation:caigentan:start

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
ljwrites:translation:caigentan:start [2025/04/22 23:27] – Part 2 / 7. & 8. ljwritesljwrites:translation:caigentan:start [2025/06/09 22:02] (current) – Part 2 / 29. & 30. ljwrites
Line 410: Line 410:
 Rather than win others' favor in the moment,\\  Rather than win others' favor in the moment,\\ 
  better that none loathe you throughout lasting ties.  better that none loathe you throughout lasting ties.
 +
 +### 9. To effectively guide...
 +
 +善啓迪人心者 當因其所明而漸通之 毋强開其所閉,\\ 
 +善移易風化者 當因其所易而漸反之 毋輕矯其所難。
 +
 +To effectively guide hearts and minds to openness\\ 
 + the way should be cleared bit by bit from what is known\\ 
 + rather than force open what is locked tight.\\ 
 +To effectively overhaul custom and morality\\ 
 + change should be gradual from a place of ease\\ 
 + rather than tackle the spots of stiffest resistance.
 +
 +### 10. Do not let your passions...
 +
 +己之情欲不可縱 當用逆之之法 以制之 其道只在一忍字。\\ 
 +人之情欲不可拂 當用順之之法 以調之 其道只在一恕字。\\ 
 +今人皆恕以適己 而忍以制人毋乃不可乎。
 +
 +Do not let your passions run amok,\\ 
 + but rather use strategies to oppose them.\\ 
 + The only way to control is the word "restraint."\\ 
 +Do not brush off the desires of others,\\ 
 + but rather use strategies to work with them.\\ 
 + The only way to peace is the word "toleration."\\ 
 +Yet folks today use toleration to suit themselves\\ 
 + and restraint to control others; how can this stand?
 +
 +### 11. There is no wisdom in...
 +
 +好察非明 能察能不察之謂明,\\ 
 +必勝非勇 能勝能不勝之謂勇。
 +
 +There is no wisdom in being quick to quibble;\\ 
 + wisdom is knowing when to argue and when to keep your peace.\\ 
 +There is no courage in a will to win;\\ 
 + courage is knowing when to strive for victory and when to take a loss.
 +
 +### 12. Giving relief to the times...
 +
 +隨時之內善救時 若和風之消酷暑,\\ 
 +混俗之中能脫俗 似淡月之映輕雲。
 +
 +Giving relief to the times while acting within them\\ 
 + is like a wind that dispels the oppressive heat; while\\ 
 +Stepping out of custom while mingling in it\\ 
 + is like a gentle touch of moon that lightens the clouds.
 +
 +### 13. Those who would act...
 +
 +思入世而有爲者 須先領得世外風光 否則無以脫垢濁之塵緣。\\ 
 +思出世而無染者 須先諳盡世中滋味 否則無以持空寂之苦趣。
 +
 +Those who would act in the world\\ 
 + should first know peace away from it,\\ 
 + else there is no escaping the clinging dust of worldly relations.\\ 
 +Those who would leave behind worldly pollution\\ 
 + should first drink its varied tastes to the dregs,\\ 
 + else there is no bearing the bitter bouquet of resounding silence.
 +
 +### 14. Rather than a relationship...
 +
 +與人者 與其易疏於終 不若難親於始,\\ 
 +御事者 與其巧持於後 不若拙守於前。
 +
 +Rather than a relationship drift apart in the end,\\ 
 + better to be inapproachable from the start.\\ 
 +Rather than uphold matters with great skill later,\\ 
 + better to defend it clumsily early on.
 +
 +### 15. Go straight to the endpoint...
 +
 +功名富貴 直從滅處 觀究竟 則貪戀自輕,\\ 
 +橫逆困窮 直從起處 究由來 則怨尤自息。
 +
 +Go straight to the endpoint of fame and riches\\ 
 + for a thorough examination, and desire is lifted.\\ 
 +Go straight to the starting point of depravity and poverty\\ 
 + to observe the root cause, and resentment is dispelled.
 +
 +### 16. The matters of the world...
 +
 +宇宙內事 要力擔當 又要善擺脫,\\ 
 +不擔當 則無經世之事業, 不擺脫 則無出世之襟期。
 +
 +The matters of the world should\\ 
 + sometimes be shouldered mightily and\\ 
 + sometimes be shucked off with ease;\\ 
 +For there is no project of governance\\ 
 + without assuming responsibility,\\ 
 +And no heart spanning the bounds of this world\\ 
 + without a willingness to lay it all down.
 +
 +### 17. Generous grace and courtesy...
 +
 +待人 而留有餘不盡之恩禮 則可以維繫無厭之人心,\\ 
 +御事 而留有餘不盡之才智 則可以提防不測之事變。
 +
 +Generous grace and courtesy in relationships\\ 
 + grants a chance at unending goodwill, while\\ 
 +Boundless ability and wisdom in managing projects\\ 
 + grants readiness against unforeseen calamity.
 +
 +### 18. Crossbow bolts from...
 +
 +仇邊之弩易避 恩裏之戈難防。\\ 
 +苦時之坎易逃 樂處之阱難脫。
 +
 +Crossbow bolts from enemy lines are easily dodged, but\\ 
 +  a bladed spear from the folds of kindness is harder to block.\\ 
 +A quagmire in hard times is easy to run from, but\\ 
 + a pitfall in a place of delight is harder to escape.
 +
 +### 19. The upright and severe are...
 +
 +落落者難合 亦難分, 欣欣者易親 亦易散,\\ 
 +是以君子 寧以剛方見憚 毋以媚悅取容。
 +
 +The upright and severe are hard to befriend\\ 
 + but do not easily part once rapport is struck, while\\ 
 +The joyously profuse make easy friends\\ 
 + but ties with them are just as easily broken.\\ 
 +Therefore a virtuous person, though they be shunned for inflexibility,
 + must never flatter and charm for self-preservation.
 +
 +### 20. The will and all of creation...
 +
 +意氣與天下相期 如春風之鼓暢庶類 不宜存半點隔閡之形,\\ 
 +肝膽與天下相照 似秋月之洞徹群品 不可作一豪曖昧之狀。
 +
 +The will and all of creation should align\\ 
 + like a spring breeze awakening and growing all life,\\ 
 + without a spot of rupture or estrangement.\\ 
 +The heart and the world should enlighten each other\\ 
 + like an autumn moon clearly illuminating all things,\\ 
 + without a shadow of doubt or ambiguity.
 +
 +### 21. Though the path of ambition...
 +
 +仕途雖赫奕 常思林下的風味 則權勢之念自輕,\\ 
 +世途雖紛華 常思泉下的光景 則利欲之心自淡。
 +
 +Though the path of ambition may shine and prosper\\ 
 + always remember sweetness of the wilds\\ 
 + and the yoke of authority will lie light upon you.\\ 
 +Though life in this world is busy and boisterous\\ 
 + always envision the the world beyond death\\ 
 + and the taste for advantage will pale on your tongue.
 +
 +### 22. A cool word...
 +
 +從熱鬧場中 出機句清冷語言 便掃除無限殺機,\\ 
 +向寒微路上 用一點赤熱心腸 自培值許多生意。
 +
 +A cool word in the midst of heated tumult\\ 
 + can clear away endless occasions for violence, while\\ 
 +A bit of red-blooded heart during poverty and lack\\ 
 + can grow a thicket of resolve to live and thrive.
 +
 +### 23. The resolve to live simply...
 +
 +淡泊之守 須從濃豔場中試來 鎮定之操 還向紛紜境上勘過,\\ 
 +不然 操持未定 應用未圓,\\ 
 +恐一臨機登壇 而上品禪師 又成一下品俗士矣。
 +
 +The resolve to live simply should be tested in splendor, while\\ 
 + the control to maintain stability be examined through tumult.\\ 
 +Else control will be unstable and practice uneven, so that\\ 
 +Whether in worldly affairs or in spirituality\\ 
 + the noblest seeker may turn into a base egotist.
 +
 +### 24. In times of quiet...
 +
 +無事 常如有事時提防 纔可以彌意外之變,\\ 
 +有事 常如無事時鎮定 方向以鎖局中之危。
 +
 +In times of quiet, be vigilant as in times of activity;\\ 
 + only then can you adjust for unforeseen changes.\\ 
 +In times of activity, keep your balance as in times of quiet;\\ 
 + this is how you close off the crisis of the moment.
 +
 +### 25. Moving others with gratitude...
 +
 +處世 而欲人感恩 便爲斂怨之道,\\ 
 +遇事 而爲人除害 即是導利之機。
 +
 +Moving others with gratitude in the world\\ 
 + is the way to reign in resentment, while\\ 
 +Rooting out evil for others in crisis\\ 
 + is a chance to attract advantage.
 +
 +### 26. Hold yourself as...
 +
 +持身 如泰山九鼎 凝然不動 則愆尤自少,\\ 
 +應事 如流水落花 悠然而逝 則趣味常多。
 +
 +Hold yourself as the Great Mountain and the Cauldrons of Power;\\ 
 + Faults fade by staying static and solid.\\ 
 +Meet events with the gentleness of flowing water and raining petals;\\ 
 + Bliss abounds when floating through at a leisurely remove.
 +
 +### 27. A virtuous person is...
 +
 +君子嚴如介石 而畏其難親 鮮不以明珠爲怪物 而起按劍之心,\\ 
 +小人滑如脂膏 而喜其易合 鮮不以毒螫爲甘飴 而縱染指之欲。
 +
 +A virtuous person is upstanding as stone,\\ 
 + and those intimidated by their reserve\\ 
 + treat them as a monster and not a treasure,\\ 
 + giving rise to a desire to harm.\\ 
 +A small-minded person is smooth as grease,\\ 
 + and those who are pleased by their affability\\ 
 + treat them as sweet syrup and not a viper's sting,\\ 
 + springing an urge to sully their fingers by dipping in.
 +
 +### 28. Stay ever steadfast...
 +
 +遇事 只一味鎮定從容 縱紛若亂絲 終當就緒,\\ 
 +待人 無半毫矯僞欺隱 雖狡如山鬼 亦自獻誠。
 +
 +Stay ever steadfast and calm in crisis, and\\ 
 + the most tangled affair will trace from clue to end.\\ 
 +Treat others without a spot of underhanded trickery, and\\ 
 + a wild demon's own cunning will turn to devotion.
 +
 +### 29. When your heart is warm...
 +
 +肝腸煦若春風 雖囊乏一文 還憐煢獨,\\ 
 +氣骨清如秋水 縱家徒四壁 終傲王公。
 +
 +When your heart is warm as spring winds,\\ 
 + even without a coin to line your pocket\\ 
 + you have compassion to spare for the forsaken.\\ 
 +When your bearing is unclouded as autumn streams,\\ 
 + though your home may barely field four walls\\ 
 + you will scoff at kings and lords in their glory.
 +
 +### 30. Spending thousands...
 +
 +費千金 而結納賢豪 孰若傾半瓢之粟 以濟飢餓之人,\\ 
 +構千楹 而招來賓客 孰若葺數椽之茅 以庇孤寒之士。
 +
 +Spending thousands in gold to befriend scholars and heroes\\ 
 + cannot compare to sparing half a bowl of grain\\ 
 + to the succor of the starving.
 +Raising a thousand pillars to entertain a legion of guests\\ 
 + cannot compare to thatching a few humble roofs\\ 
 + to shelter those impoverished in their virtue.
ljwrites/translation/caigentan/start.1745332048.txt.gz · Last modified: 2025/04/22 23:27 by ljwrites