User Tools

Site Tools


ljwrites:translation:caigentan:start

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
ljwrites:translation:caigentan:start [2025/05/16 23:20] – Part 2 / 25 & 26 ljwritesljwrites:translation:caigentan:start [2025/06/24 11:50] (current) – Added II.31-III.1 ljwrites
Line 591: Line 591:
  this is how you close off the crisis of the moment.  this is how you close off the crisis of the moment.
  
-### 25. Touching others with gratitude...+### 25. Moving others with gratitude...
  
 處世 而欲人感恩 便爲斂怨之道,\\  處世 而欲人感恩 便爲斂怨之道,\\ 
 遇事 而爲人除害 即是導利之機。 遇事 而爲人除害 即是導利之機。
  
-Touching others with gratitude in the world\\ +Moving others with gratitude in the world\\ 
  is the way to reign in resentment, while\\   is the way to reign in resentment, while\\ 
 Rooting out evil for others in crisis\\  Rooting out evil for others in crisis\\ 
Line 610: Line 610:
 Meet events with the gentleness of flowing water and raining petals;\\  Meet events with the gentleness of flowing water and raining petals;\\ 
  Bliss abounds when floating through at a leisurely remove.  Bliss abounds when floating through at a leisurely remove.
 +
 +### 27. A virtuous person is...
 +
 +君子嚴如介石 而畏其難親 鮮不以明珠爲怪物 而起按劍之心,\\ 
 +小人滑如脂膏 而喜其易合 鮮不以毒螫爲甘飴 而縱染指之欲。
 +
 +A virtuous person is upstanding as stone,\\ 
 + and those intimidated by their reserve\\ 
 + treat them as a monster and not a treasure,\\ 
 + giving rise to a desire to harm.\\ 
 +A small-minded person is smooth as grease,\\ 
 + and those who are pleased by their affability\\ 
 + treat them as sweet syrup and not a viper's sting,\\ 
 + springing an urge to sully their fingers by dipping in.
 +
 +### 28. Stay ever steadfast...
 +
 +遇事 只一味鎮定從容 縱紛若亂絲 終當就緒,\\ 
 +待人 無半毫矯僞欺隱 雖狡如山鬼 亦自獻誠。
 +
 +Stay ever steadfast and calm in crisis, and\\ 
 + the most tangled affair will trace from clue to end.\\ 
 +Treat others without a spot of underhanded trickery, and\\ 
 + a wild demon's own cunning will turn to devotion.
 +
 +### 29. When your heart is warm...
 +
 +肝腸煦若春風 雖囊乏一文 還憐煢獨,\\ 
 +氣骨清如秋水 縱家徒四壁 終傲王公。
 +
 +When your heart is warm as spring winds,\\ 
 + even without a coin to line your pocket\\ 
 + you have compassion to spare for the forsaken.\\ 
 +When your bearing is unclouded as autumn streams,\\ 
 + though your home may barely field four walls\\ 
 + you will scoff at kings and lords in their glory.
 +
 +### 30. Spending thousands...
 +
 +費千金 而結納賢豪 孰若傾半瓢之粟 以濟飢餓之人,\\ 
 +構千楹 而招來賓客 孰若葺數椽之茅 以庇孤寒之士。
 +
 +Spending thousands in gold to befriend scholars and heroes\\ 
 + cannot compare to sparing half a bowl of grain\\ 
 + to the succor of the starving.\\ 
 +Raising a thousand pillars to entertain a legion of guests\\ 
 + cannot compare to thatching a few humble roofs\\ 
 + to shelter those impoverished in their virtue.
 +
 +### 31. Better the generosity...
 +
 +市恩 不如報德之爲厚, 雪忿 不如忍恥之爲高,\\ 
 +要譽 不如逃名之爲適, 矯情 不如直節之爲真。\\ 
 +
 +Better the generosity to repay a good turn \\ 
 + than make a sale of favors\\ 
 +Better the nobility to bear shame\\ 
 + than vindicate resentment\\ 
 +Better the contentment to avoid fame\\ 
 + than to seek renown\\ 
 +Better the honesty of a true heart\\ 
 + than to rectify sentiment.
 +
 +### 32. If you would save a work...
 +
 +救既敗之事者 如御臨崖之馬 休輕策一鞭,\\ 
 +圖垂成之功者 如挽上灘之舟 莫少停一掉。
 +
 +If you would save a work that is lost\\ 
 + act like one driving horses at a cliff's edge,\\ 
 + and go light on the hand that holds the crop.\\ 
 +When you are on the brink of success\\ 
 + act like one tugging a ship against the flow,\\ 
 + and do not falter or flag for an instant.
 +
 +### 33. A young person...
 +
 +小年的人 不患其不奮迅 常患以奮迅而成鹵莽 故當抑其躁心,\\ 
 +老成的人 不患其不持重 常患以持重而成退縮 故當振其惰氣。
 +
 +A young person, rather than fear a lack of energy,\\ 
 + should fear carelessness from an excess of energy\\ 
 + and repress their impatience.\\ 
 +An older person, rather than fear a lack of caution,\\ 
 + should fear shrinking back from an excess of caution\\ 
 + and shake off their inaction.
 +
 +## Part 3: Deliberations (三。評議篇)
 +
 +### 1. What among beings... 
 +
 +物莫大於天地日月 而子美云 日月籠中鳥 乾坤水上萍,\\ 
 +事莫大於揖遜征誅 而康節云 唐虞揖遜三杯酒 湯武征誅一局棋,\\ 
 +人能以此胸襟眼界 吞吐六合 上下千古,\\ 
 +事來如漚生大海 事去如影滅長空 自經綸萬變 而不動一塵矣。
 +
 +What among beings is greater than Heaven and Earth, Sun and Moon?\\ 
 + Yet the saintly poet Du Fu spake:\\ 
 + The Sun and Moon are but birds in a cage,\\ 
 + while sky and ground are duckweed on water.\\ 
 +What among deeds is greater than diplomacy and conquest?\\ 
 + Yet the scholar poet Kangjie spake: \\ 
 + The sage kings Yao and Shun exchanged kingdoms like drinking cups,\\ 
 + while the kings of Shang and Zhou conquered like a game of Go.\\ 
 +With such thoughts and perspectives\\ 
 + whole dimensions come and go in a breath\\ 
 + and one climbs the ages in their highs and lows;\\ 
 +Events but roll in like foam on ocean vast\\ 
 + and fade out like shades in far-off skies,\\ 
 + eternal change in all things are ably governed\\ 
 + without a single mote of dust shifting out of place.
ljwrites/translation/caigentan/start.1747405200.txt.gz · Last modified: 2025/05/16 23:20 by ljwrites