ljwrites:translation:caigentan:start
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
ljwrites:translation:caigentan:start [2025/05/16 23:21] – [25. Touching others with gratitude...] ljwrites | ljwrites:translation:caigentan:start [2025/06/24 11:50] (current) – Added II.31-III.1 ljwrites | ||
---|---|---|---|
Line 610: | Line 610: | ||
Meet events with the gentleness of flowing water and raining petals; | Meet events with the gentleness of flowing water and raining petals; | ||
Bliss abounds when floating through at a leisurely remove. | Bliss abounds when floating through at a leisurely remove. | ||
+ | |||
+ | ### 27. A virtuous person is... | ||
+ | |||
+ | 君子嚴如介石 而畏其難親 鮮不以明珠爲怪物 而起按劍之心,\\ | ||
+ | 小人滑如脂膏 而喜其易合 鮮不以毒螫爲甘飴 而縱染指之欲。 | ||
+ | |||
+ | A virtuous person is upstanding as stone, | ||
+ | and those intimidated by their reserve\\ | ||
+ | treat them as a monster and not a treasure, | ||
+ | giving rise to a desire to harm.\\ | ||
+ | A small-minded person is smooth as grease, | ||
+ | and those who are pleased by their affability\\ | ||
+ | treat them as sweet syrup and not a viper' | ||
+ | springing an urge to sully their fingers by dipping in. | ||
+ | |||
+ | ### 28. Stay ever steadfast... | ||
+ | |||
+ | 遇事 只一味鎮定從容 縱紛若亂絲 終當就緒,\\ | ||
+ | 待人 無半毫矯僞欺隱 雖狡如山鬼 亦自獻誠。 | ||
+ | |||
+ | Stay ever steadfast and calm in crisis, and\\ | ||
+ | the most tangled affair will trace from clue to end.\\ | ||
+ | Treat others without a spot of underhanded trickery, and\\ | ||
+ | a wild demon' | ||
+ | |||
+ | ### 29. When your heart is warm... | ||
+ | |||
+ | 肝腸煦若春風 雖囊乏一文 還憐煢獨,\\ | ||
+ | 氣骨清如秋水 縱家徒四壁 終傲王公。 | ||
+ | |||
+ | When your heart is warm as spring winds, | ||
+ | even without a coin to line your pocket\\ | ||
+ | you have compassion to spare for the forsaken.\\ | ||
+ | When your bearing is unclouded as autumn streams, | ||
+ | though your home may barely field four walls\\ | ||
+ | you will scoff at kings and lords in their glory. | ||
+ | |||
+ | ### 30. Spending thousands... | ||
+ | |||
+ | 費千金 而結納賢豪 孰若傾半瓢之粟 以濟飢餓之人,\\ | ||
+ | 構千楹 而招來賓客 孰若葺數椽之茅 以庇孤寒之士。 | ||
+ | |||
+ | Spending thousands in gold to befriend scholars and heroes\\ | ||
+ | cannot compare to sparing half a bowl of grain\\ | ||
+ | to the succor of the starving.\\ | ||
+ | Raising a thousand pillars to entertain a legion of guests\\ | ||
+ | cannot compare to thatching a few humble roofs\\ | ||
+ | to shelter those impoverished in their virtue. | ||
+ | |||
+ | ### 31. Better the generosity... | ||
+ | |||
+ | 市恩 不如報德之爲厚, 雪忿 不如忍恥之爲高,\\ | ||
+ | 要譽 不如逃名之爲適, 矯情 不如直節之爲真。\\ | ||
+ | |||
+ | Better the generosity to repay a good turn \\ | ||
+ | than make a sale of favors\\ | ||
+ | Better the nobility to bear shame\\ | ||
+ | than vindicate resentment\\ | ||
+ | Better the contentment to avoid fame\\ | ||
+ | than to seek renown\\ | ||
+ | Better the honesty of a true heart\\ | ||
+ | than to rectify sentiment. | ||
+ | |||
+ | ### 32. If you would save a work... | ||
+ | |||
+ | 救既敗之事者 如御臨崖之馬 休輕策一鞭,\\ | ||
+ | 圖垂成之功者 如挽上灘之舟 莫少停一掉。 | ||
+ | |||
+ | If you would save a work that is lost\\ | ||
+ | act like one driving horses at a cliff' | ||
+ | and go light on the hand that holds the crop.\\ | ||
+ | When you are on the brink of success\\ | ||
+ | act like one tugging a ship against the flow, | ||
+ | and do not falter or flag for an instant. | ||
+ | |||
+ | ### 33. A young person... | ||
+ | |||
+ | 小年的人 不患其不奮迅 常患以奮迅而成鹵莽 故當抑其躁心,\\ | ||
+ | 老成的人 不患其不持重 常患以持重而成退縮 故當振其惰氣。 | ||
+ | |||
+ | A young person, rather than fear a lack of energy, | ||
+ | should fear carelessness from an excess of energy\\ | ||
+ | and repress their impatience.\\ | ||
+ | An older person, rather than fear a lack of caution, | ||
+ | should fear shrinking back from an excess of caution\\ | ||
+ | and shake off their inaction. | ||
+ | |||
+ | ## Part 3: Deliberations (三。評議篇) | ||
+ | |||
+ | ### 1. What among beings... | ||
+ | |||
+ | 物莫大於天地日月 而子美云 日月籠中鳥 乾坤水上萍,\\ | ||
+ | 事莫大於揖遜征誅 而康節云 唐虞揖遜三杯酒 湯武征誅一局棋,\\ | ||
+ | 人能以此胸襟眼界 吞吐六合 上下千古,\\ | ||
+ | 事來如漚生大海 事去如影滅長空 自經綸萬變 而不動一塵矣。 | ||
+ | |||
+ | What among beings is greater than Heaven and Earth, Sun and Moon? | ||
+ | Yet the saintly poet Du Fu spake: | ||
+ | The Sun and Moon are but birds in a cage, | ||
+ | while sky and ground are duckweed on water.\\ | ||
+ | What among deeds is greater than diplomacy and conquest? | ||
+ | Yet the scholar poet Kangjie spake: \\ | ||
+ | The sage kings Yao and Shun exchanged kingdoms like drinking cups, | ||
+ | while the kings of Shang and Zhou conquered like a game of Go.\\ | ||
+ | With such thoughts and perspectives\\ | ||
+ | whole dimensions come and go in a breath\\ | ||
+ | and one climbs the ages in their highs and lows; | ||
+ | Events but roll in like foam on ocean vast\\ | ||
+ | and fade out like shades in far-off skies, | ||
+ | eternal change in all things are ably governed\\ | ||
+ | without a single mote of dust shifting out of place. |
ljwrites/translation/caigentan/start.1747405266.txt.gz · Last modified: 2025/05/16 23:21 by ljwrites