User Tools

Site Tools


ljwrites:translation:caigentan:start

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
ljwrites:translation:caigentan:start [2025/05/16 23:21] – [25. Touching others with gratitude...] ljwritesljwrites:translation:caigentan:start [2025/06/09 22:02] (current) – Part 2 / 29. & 30. ljwrites
Line 610: Line 610:
 Meet events with the gentleness of flowing water and raining petals;\\  Meet events with the gentleness of flowing water and raining petals;\\ 
  Bliss abounds when floating through at a leisurely remove.  Bliss abounds when floating through at a leisurely remove.
 +
 +### 27. A virtuous person is...
 +
 +君子嚴如介石 而畏其難親 鮮不以明珠爲怪物 而起按劍之心,\\ 
 +小人滑如脂膏 而喜其易合 鮮不以毒螫爲甘飴 而縱染指之欲。
 +
 +A virtuous person is upstanding as stone,\\ 
 + and those intimidated by their reserve\\ 
 + treat them as a monster and not a treasure,\\ 
 + giving rise to a desire to harm.\\ 
 +A small-minded person is smooth as grease,\\ 
 + and those who are pleased by their affability\\ 
 + treat them as sweet syrup and not a viper's sting,\\ 
 + springing an urge to sully their fingers by dipping in.
 +
 +### 28. Stay ever steadfast...
 +
 +遇事 只一味鎮定從容 縱紛若亂絲 終當就緒,\\ 
 +待人 無半毫矯僞欺隱 雖狡如山鬼 亦自獻誠。
 +
 +Stay ever steadfast and calm in crisis, and\\ 
 + the most tangled affair will trace from clue to end.\\ 
 +Treat others without a spot of underhanded trickery, and\\ 
 + a wild demon's own cunning will turn to devotion.
 +
 +### 29. When your heart is warm...
 +
 +肝腸煦若春風 雖囊乏一文 還憐煢獨,\\ 
 +氣骨清如秋水 縱家徒四壁 終傲王公。
 +
 +When your heart is warm as spring winds,\\ 
 + even without a coin to line your pocket\\ 
 + you have compassion to spare for the forsaken.\\ 
 +When your bearing is unclouded as autumn streams,\\ 
 + though your home may barely field four walls\\ 
 + you will scoff at kings and lords in their glory.
 +
 +### 30. Spending thousands...
 +
 +費千金 而結納賢豪 孰若傾半瓢之粟 以濟飢餓之人,\\ 
 +構千楹 而招來賓客 孰若葺數椽之茅 以庇孤寒之士。
 +
 +Spending thousands in gold to befriend scholars and heroes\\ 
 + cannot compare to sparing half a bowl of grain\\ 
 + to the succor of the starving.
 +Raising a thousand pillars to entertain a legion of guests\\ 
 + cannot compare to thatching a few humble roofs\\ 
 + to shelter those impoverished in their virtue.
ljwrites/translation/caigentan/start.1747405266.txt.gz · Last modified: 2025/05/16 23:21 by ljwrites