ljwrites:translation:caigentan:start
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
| ljwrites:translation:caigentan:start [2025/09/06 23:58] – Added III.10~12 ljwrites | ljwrites:translation:caigentan:start [2025/10/16 21:05] (current) – Added IV.2~4 ljwrites | ||
|---|---|---|---|
| Line 16: | Line 16: | ||
| * [Part 2 translations](https:// | * [Part 2 translations](https:// | ||
| * [Part 3 translations](https:// | * [Part 3 translations](https:// | ||
| + | * [Part 4 translations](https:// | ||
| Subsequent edits to the translations will be made on this wiki page. | Subsequent edits to the translations will be made on this wiki page. | ||
| - | There is also a thread | + | There are also threads |
| + | |||
| + | * [Translation notes for Parts 1-3](https:// | ||
| + | * [Translation notes for Part 4](https:// | ||
| I have no plans yet to move over the translation notes to the wiki. | I have no plans yet to move over the translation notes to the wiki. | ||
| Line 877: | Line 882: | ||
| of melancholy, and the other joy? | of melancholy, and the other joy? | ||
| Ancient tree and newly-bloomed flower\\ | Ancient tree and newly-bloomed flower\\ | ||
| - | all hold the same vital will to live,\\ | + | hold the same will for vitality,\\ |
| so why willfully differentiate\\ | so why willfully differentiate\\ | ||
| - | one as lovely | + | one as unseemly |
| + | |||
| + | ### 13. All lands share... | ||
| + | |||
| + | 萬境一轍 原無地着箇窮通\\ | ||
| + | 萬物一體 原無處分箇彼我,\\ | ||
| + | 世人 迷真逐妄 乃向坦途上 自說一坎坷,\\ | ||
| + | 從空洞中 自築一籓籬 良足慨哉。 | ||
| + | |||
| + | All lands share a single way\\ | ||
| + | and never were some closed and some clear;\\ | ||
| + | All creation is but one\\ | ||
| + | and never was there a divide 'twixt you and me.\\ | ||
| + | Yet the world, truth-tricked and chasing phantasms, | ||
| + | pits the level road all uneven and rutted; \\ | ||
| + | and in lacuna vast builds encircling walls.\\ | ||
| + | Is this not a lamentable state of affairs? | ||
| + | |||
| + | ### 14. Great works and vast plans... | ||
| + | |||
| + | 大烈鴻猷 常出悠閑鎮定之士 不必忙忙,\\ | ||
| + | 休徵景福 多集寬洪長厚之家 何須瑣瑣。 | ||
| + | |||
| + | Great works and vast plans always stem \\ | ||
| + | from relaxed and steady persons of quality;\\ | ||
| + | there is no need to be so urgent and busy.\\ | ||
| + | Auspicious omens and blessings immense\\ | ||
| + | flock to homes of extensive, abundant generosity; | ||
| + | so why be small-minded and petty? | ||
| + | |||
| + | ### 15. When the virtuous poor... | ||
| + | |||
| + | 貧士肯濟人 纔是性天中惠澤,\\ | ||
| + | 鬧場能學道 方爲心地上功夫。 | ||
| + | |||
| + | When the virtuous poor delight in giving aid,\\ | ||
| + | that is a boon from Heaven-given nature indeed.\\ | ||
| + | When the Way is sought in cacophony and tumult,\\ | ||
| + | surely the work builds on the bedrock of the soul. | ||
| + | |||
| + | ### 16. A life shackled... | ||
| + | |||
| + | 人生只爲欲字所累 便如馬如牛 聽人羈絡 爲鷹爲犬 任物鞭笞,\\ | ||
| + | 若果一念清明 淡然無欲,\\ | ||
| + | 天地也不能轉動我 鬼神也不能役使我 况一切區區事物乎。 | ||
| + | |||
| + | A life shackled only to desire,\\ | ||
| + | like horse and cattle obeys others' | ||
| + | as hawk and dog gives into the lash of the external.\\ | ||
| + | If the mind is free and clear unburdened by passion,\\ | ||
| + | Heaven and Earth cannot move me,\\ | ||
| + | nor the dead nor spirits use me,\\ | ||
| + | to say nothing of every little trifle. | ||
| + | |||
| + | ### 17. Ordinary people take pleasure... | ||
| + | |||
| + | 衆人以順境爲樂 而君子樂自逆境中來,\\ | ||
| + | 衆人以拂意爲憂 而君子憂從快意處起,\\ | ||
| + | 蓋衆人憂樂以情 而君子憂樂以理也。 | ||
| + | |||
| + | Ordinary people take pleasure from ease,\\ | ||
| + | while the joy of the virtuous comes from adversity.\\ | ||
| + | Ordinary people are anguished by obstacles, | ||
| + | while the disquiet of the virtuous arises out of complacency.\\ | ||
| + | Observe that ordinary people are pleased and pained by circumstance, | ||
| + | while the heart of the virtuous reflects unchanging principle. | ||
| + | |||
| + | ## Part 4: Tranquility (四。閒適篇) | ||
| + | |||
| + | ### 1. The dragon that may be... | ||
| + | |||
| + | 龍可豢 非真龍, 虎可搏 非真虎,\\ | ||
| + | 故 爵祿可餌榮進之輩 必不可籠淡然無欲之人,\\ | ||
| + | 鼎鑊可及寵利之流 必不可加飄然遠引之士。 | ||
| + | |||
| + | The dragon that may be penned is no true dragon; \\ | ||
| + | The tiger that may be bound is no true tiger.\\ | ||
| + | Hence, titles and riches may bait glory-pushers but\\ | ||
| + | can never cage tranquil persons free of desire, while\\ | ||
| + | Punishment and torture may reach gain-seekers but\\ | ||
| + | can never change lofty scholars removed from temptation. | ||
| + | |||
| + | ### 2. The stalwart old stork... | ||
| + | |||
| + | 昻藏老鶴 雖飢 飲啄猶閒 肯同雞鶩之營營 而競食,\\ | ||
| + | 偃蹇寒松 縱老 丰標自在 豈似桃李之灼灼 而競妍。 | ||
| + | |||
| + | The stalwart old stork, though it may starve,\\ | ||
| + | is placid as it pecks at water and food;\\ | ||
| + | for how could it vie hither and thither to eat\\ | ||
| + | as mundane flocks of chicken and duck?\\ | ||
| + | The winter pine that stands apart, though aged,\\ | ||
| + | is its own master crowned with luxuriant growth;\\ | ||
| + | scarce would it boast for pride of place\\ | ||
| + | like the glowing blooms of flowering minds. | ||
| + | |||
| + | ### 3.Our hearts may be content... | ||
| + | |||
| + | 吾人適志于花柳爛熳之時 得趣于笙歌騰沸之處\\ | ||
| + | 乃是造化之幻境 人心之蕩念也,\\ | ||
| + | 須從木落草枯之後 向聲希味淡之中 覓得一些消息,\\ | ||
| + | 纔是乾坤的橐籥 人物的根宗。 | ||
| + | |||
| + | Our hearts may be content with the seasons\\ | ||
| + | of radiant blossoms and trees, and\\ | ||
| + | We may find passions stirred where\\ | ||
| + | music and song leap and foment\\ | ||
| + | Yet this is merely the mirage of the Universe\\ | ||
| + | and the fancy of the human mind.\\ | ||
| + | When trees have shed and life has withered\\ | ||
| + | in the ensuing quiet and the calm\\ | ||
| + | listen for a subtle murmur of a tiding\\ | ||
| + | For this indeed is the bellows of Sky and Earth,\\ | ||
| + | the root and source of folk and creation. | ||
| + | |||
| + | ### 4. Once you see through... | ||
| + | |||
| + | 看破有盡身軀 萬境之塵緣自息,\\ | ||
| + | 悟入無壞境界 一輪之心月獨明。 | ||
| + | |||
| + | Once you see through your own mortality, | ||
| + | every worldly fetter dissipates on its own.\\ | ||
| + | Once you are enlightened into a state of eternity,\\ | ||
| + | the fullness of the heart-moon shines alone. | ||
ljwrites/translation/caigentan/start.1757170738.txt.gz · Last modified: 2025/09/06 23:58 by ljwrites
