User Tools

Site Tools


ljwrites:translation:caigentan:start

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
ljwrites:translation:caigentan:start [2025/09/06 23:58] – Added III.10~12 ljwritesljwrites:translation:caigentan:start [2025/10/16 21:05] (current) – Added IV.2~4 ljwrites
Line 16: Line 16:
   * [Part 2 translations](https://writeout.ink/@ljwrites/114318986171608271)   * [Part 2 translations](https://writeout.ink/@ljwrites/114318986171608271)
   * [Part 3 translations](https://writeout.ink/@ljwrites/114735703098650768)   * [Part 3 translations](https://writeout.ink/@ljwrites/114735703098650768)
 +  * [Part 4 translations](https://writeout.ink/@ljwrites/115253671360513387)
  
 Subsequent edits to the translations will be made on this wiki page. Subsequent edits to the translations will be made on this wiki page.
  
-There is also a thread for [translation notes](https://writeout.ink/@ljwrites/114317435549700511).+There are also threads for translation notes
 + 
 +  * [Translation notes for Parts 1-3](https://writeout.ink/@ljwrites/114317435549700511) 
 +  * [Translation notes for Part 4](https://writeout.ink/@ljwrites/115253736267240638) 
 I have no plans yet to move over the translation notes to the wiki. I have no plans yet to move over the translation notes to the wiki.
  
Line 877: Line 882:
  of melancholy, and the other joy?\\   of melancholy, and the other joy?\\ 
 Ancient tree and newly-bloomed flower\\  Ancient tree and newly-bloomed flower\\ 
-all hold the same vital will to live,\\ + hold the same will for vitality,\\ 
  so why willfully differentiate\\   so why willfully differentiate\\ 
- one as lovely and the other unseemly?+ one as unseemly and the other lovely? 
 + 
 +### 13. All lands share... 
 + 
 +萬境一轍 原無地着箇窮通\\  
 +萬物一體 原無處分箇彼我,\\  
 +世人 迷真逐妄 乃向坦途上 自說一坎坷,\\  
 +從空洞中 自築一籓籬 良足慨哉。 
 + 
 +All lands share a single way\\  
 + and never were some closed and some clear;\\  
 +All creation is but one\\  
 + and never was there a divide 'twixt you and me.\\  
 +Yet the world, truth-tricked and chasing phantasms,\\  
 + pits the level road all uneven and rutted; \\  
 + and in lacuna vast builds encircling walls.\\  
 +Is this not a lamentable state of affairs? 
 + 
 +### 14. Great works and vast plans... 
 + 
 +大烈鴻猷 常出悠閑鎮定之士 不必忙忙,\\  
 +休徵景福 多集寬洪長厚之家 何須瑣瑣。 
 + 
 +Great works and vast plans always stem \\  
 + from relaxed and steady persons of quality;\\  
 + there is no need to be so urgent and busy.\\  
 +Auspicious omens and blessings immense\\  
 + flock to homes of extensive, abundant generosity;\\  
 + so why be small-minded and petty? 
 + 
 +### 15. When the virtuous poor... 
 + 
 +貧士肯濟人 纔是性天中惠澤,\\  
 +鬧場能學道 方爲心地上功夫。 
 + 
 +When the virtuous poor delight in giving aid,\\  
 + that is a boon from Heaven-given nature indeed.\\  
 +When the Way is sought in cacophony and tumult,\\  
 + surely the work builds on the bedrock of the soul. 
 + 
 +### 16. A life shackled... 
 + 
 +人生只爲欲字所累 便如馬如牛 聽人羈絡 爲鷹爲犬 任物鞭笞,\\  
 +若果一念清明 淡然無欲,\\  
 +天地也不能轉動我 鬼神也不能役使我 况一切區區事物乎。 
 + 
 +A life shackled only to desire,\\  
 + like horse and cattle obeys others' halter and net,\\  
 + as hawk and dog gives into the lash of the external.\\  
 +If the mind is free and clear unburdened by passion,\\  
 + Heaven and Earth cannot move me,\\  
 + nor the dead nor spirits use me,\\  
 + to say nothing of every little trifle. 
 + 
 +### 17. Ordinary people take pleasure... 
 + 
 +衆人以順境爲樂 而君子樂自逆境中來,\\  
 +衆人以拂意爲憂 而君子憂從快意處起,\\  
 +蓋衆人憂樂以情 而君子憂樂以理也。 
 + 
 +Ordinary people take pleasure from ease,\\  
 + while the joy of the virtuous comes from adversity.\\  
 +Ordinary people are anguished by obstacles,\\  
 + while the disquiet of the virtuous arises out of complacency.\\  
 +Observe that ordinary people are pleased and pained by circumstance,\\  
 + while the heart of the virtuous reflects unchanging principle. 
 + 
 +## Part 4: Tranquility (四。閒適篇) 
 + 
 +### 1. The dragon that may be... 
 + 
 +龍可豢 非真龍,  虎可搏 非真虎,\\  
 +故 爵祿可餌榮進之輩 必不可籠淡然無欲之人,\\  
 +鼎鑊可及寵利之流 必不可加飄然遠引之士。 
 + 
 +The dragon that may be penned is no true dragon; \\  
 +The tiger that may be bound is no true tiger.\\  
 +Hence, titles and riches may bait glory-pushers but\\  
 + can never cage tranquil persons free of desire, while\\  
 +Punishment and torture may reach gain-seekers but\\  
 + can never change lofty scholars removed from temptation. 
 + 
 +### 2. The stalwart old stork... 
 + 
 +昻藏老鶴 雖飢 飲啄猶閒 肯同雞鶩之營營 而競食,\\  
 +偃蹇寒松 縱老 丰標自在 豈似桃李之灼灼 而競妍。 
 + 
 +The stalwart old stork, though it may starve,\\  
 + is placid as it pecks at water and food;\\  
 + for how could it vie hither and thither to eat\\  
 + as mundane flocks of chicken and duck?\\  
 +The winter pine that stands apart, though aged,\\  
 + is its own master crowned with luxuriant growth;\\  
 + scarce would it boast for pride of place\\  
 + like the glowing blooms of flowering minds. 
 + 
 +### 3.Our hearts may be content... 
 + 
 +吾人適志于花柳爛熳之時 得趣于笙歌騰沸之處\\  
 +乃是造化之幻境 人心之蕩念也,\\  
 +須從木落草枯之後 向聲希味淡之中 覓得一些消息,\\  
 +纔是乾坤的橐籥 人物的根宗。 
 + 
 +Our hearts may be content with the seasons\\  
 + of radiant blossoms and trees, and\\  
 +We may find passions stirred where\\  
 + music and song leap and foment\\  
 +Yet this is merely the mirage of the Universe\\  
 + and the fancy of the human mind.\\  
 +When trees have shed and life has withered\\  
 + in the ensuing quiet and the calm\\  
 + listen for a subtle murmur of a tiding\\  
 +For this indeed is the bellows of Sky and Earth,\\  
 + the root and source of folk and creation. 
 + 
 +### 4. Once you see through... 
 + 
 +看破有盡身軀 萬境之塵緣自息,\\  
 +悟入無壞境界 一輪之心月獨明。 
 + 
 +Once you see through your own mortality,\\  
 + every worldly fetter dissipates on its own.\\  
 +Once you are enlightened into a state of eternity,\\  
 + the fullness of the heart-moon shines alone.
ljwrites/translation/caigentan/start.1757170738.txt.gz · Last modified: 2025/09/06 23:58 by ljwrites