User Tools

Site Tools


ljwrites:translation:caigentan:start

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
ljwrites:translation:caigentan:start [2025/09/16 12:41] – III.15 "indeed" moved to the end for rhyming sound ljwritesljwrites:translation:caigentan:start [2025/10/16 21:05] (current) – Added IV.2~4 ljwrites
Line 16: Line 16:
   * [Part 2 translations](https://writeout.ink/@ljwrites/114318986171608271)   * [Part 2 translations](https://writeout.ink/@ljwrites/114318986171608271)
   * [Part 3 translations](https://writeout.ink/@ljwrites/114735703098650768)   * [Part 3 translations](https://writeout.ink/@ljwrites/114735703098650768)
 +  * [Part 4 translations](https://writeout.ink/@ljwrites/115253671360513387)
  
 Subsequent edits to the translations will be made on this wiki page. Subsequent edits to the translations will be made on this wiki page.
  
-There is also a thread for [translation notes](https://writeout.ink/@ljwrites/114317435549700511).+There are also threads for translation notes
 + 
 +  * [Translation notes for Parts 1-3](https://writeout.ink/@ljwrites/114317435549700511) 
 +  * [Translation notes for Part 4](https://writeout.ink/@ljwrites/115253736267240638) 
 I have no plans yet to move over the translation notes to the wiki. I have no plans yet to move over the translation notes to the wiki.
  
Line 909: Line 914:
  so why be small-minded and petty?  so why be small-minded and petty?
  
-### 15. When the poor and virtuous...+### 15. When the virtuous poor...
  
 貧士肯濟人 纔是性天中惠澤,\\  貧士肯濟人 纔是性天中惠澤,\\ 
 鬧場能學道 方爲心地上功夫。 鬧場能學道 方爲心地上功夫。
  
-When the poor and virtuous delight in giving aid,\\ +When the virtuous poor delight in giving aid,\\ 
  that is a boon from Heaven-given nature indeed.\\   that is a boon from Heaven-given nature indeed.\\ 
 When the Way is sought in cacophony and tumult,\\  When the Way is sought in cacophony and tumult,\\ 
  surely the work builds on the bedrock of the soul.  surely the work builds on the bedrock of the soul.
 +
 +### 16. A life shackled...
 +
 +人生只爲欲字所累 便如馬如牛 聽人羈絡 爲鷹爲犬 任物鞭笞,\\ 
 +若果一念清明 淡然無欲,\\ 
 +天地也不能轉動我 鬼神也不能役使我 况一切區區事物乎。
 +
 +A life shackled only to desire,\\ 
 + like horse and cattle obeys others' halter and net,\\ 
 + as hawk and dog gives into the lash of the external.\\ 
 +If the mind is free and clear unburdened by passion,\\ 
 + Heaven and Earth cannot move me,\\ 
 + nor the dead nor spirits use me,\\ 
 + to say nothing of every little trifle.
 +
 +### 17. Ordinary people take pleasure...
 +
 +衆人以順境爲樂 而君子樂自逆境中來,\\ 
 +衆人以拂意爲憂 而君子憂從快意處起,\\ 
 +蓋衆人憂樂以情 而君子憂樂以理也。
 +
 +Ordinary people take pleasure from ease,\\ 
 + while the joy of the virtuous comes from adversity.\\ 
 +Ordinary people are anguished by obstacles,\\ 
 + while the disquiet of the virtuous arises out of complacency.\\ 
 +Observe that ordinary people are pleased and pained by circumstance,\\ 
 + while the heart of the virtuous reflects unchanging principle.
 +
 +## Part 4: Tranquility (四。閒適篇)
 +
 +### 1. The dragon that may be...
 +
 +龍可豢 非真龍,  虎可搏 非真虎,\\ 
 +故 爵祿可餌榮進之輩 必不可籠淡然無欲之人,\\ 
 +鼎鑊可及寵利之流 必不可加飄然遠引之士。
 +
 +The dragon that may be penned is no true dragon; \\ 
 +The tiger that may be bound is no true tiger.\\ 
 +Hence, titles and riches may bait glory-pushers but\\ 
 + can never cage tranquil persons free of desire, while\\ 
 +Punishment and torture may reach gain-seekers but\\ 
 + can never change lofty scholars removed from temptation.
 +
 +### 2. The stalwart old stork...
 +
 +昻藏老鶴 雖飢 飲啄猶閒 肯同雞鶩之營營 而競食,\\ 
 +偃蹇寒松 縱老 丰標自在 豈似桃李之灼灼 而競妍。
 +
 +The stalwart old stork, though it may starve,\\ 
 + is placid as it pecks at water and food;\\ 
 + for how could it vie hither and thither to eat\\ 
 + as mundane flocks of chicken and duck?\\ 
 +The winter pine that stands apart, though aged,\\ 
 + is its own master crowned with luxuriant growth;\\ 
 + scarce would it boast for pride of place\\ 
 + like the glowing blooms of flowering minds.
 +
 +### 3.Our hearts may be content...
 +
 +吾人適志于花柳爛熳之時 得趣于笙歌騰沸之處\\ 
 +乃是造化之幻境 人心之蕩念也,\\ 
 +須從木落草枯之後 向聲希味淡之中 覓得一些消息,\\ 
 +纔是乾坤的橐籥 人物的根宗。
 +
 +Our hearts may be content with the seasons\\ 
 + of radiant blossoms and trees, and\\ 
 +We may find passions stirred where\\ 
 + music and song leap and foment\\ 
 +Yet this is merely the mirage of the Universe\\ 
 + and the fancy of the human mind.\\ 
 +When trees have shed and life has withered\\ 
 + in the ensuing quiet and the calm\\ 
 + listen for a subtle murmur of a tiding\\ 
 +For this indeed is the bellows of Sky and Earth,\\ 
 + the root and source of folk and creation.
 +
 +### 4. Once you see through...
 +
 +看破有盡身軀 萬境之塵緣自息,\\ 
 +悟入無壞境界 一輪之心月獨明。
 +
 +Once you see through your own mortality,\\ 
 + every worldly fetter dissipates on its own.\\ 
 +Once you are enlightened into a state of eternity,\\ 
 + the fullness of the heart-moon shines alone.
ljwrites/translation/caigentan/start.1757994093.txt.gz · Last modified: 2025/09/16 12:41 by ljwrites